Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта
Ru

Сотрудничество КемГУ и Высшей школы перевода: реализация программы академической мобильности ERASMUS+


27–29 мая опорный вуз Кузбасса с рабочим визитом посетил профессор Высшей школы перевода (SSML, г. Пиза) Карло Еуджени.

Учёный провёл серию открытых лекций, посвящённых специфике перевода текстов и созданию субтитров. По мнению Карло Еуджени, сегодня аудиовизуальный перевод – единственная область перевода, которая может собрать вокруг себя людей со всего мира.

Прямая речь

Программа Erasmus+ позволяет людям из разных уголков мира узнавать друг друга, общаться как членам большой семьи. Перед приездом в Кемерово мне нужно было обдумать тематику занятий. Я остановился на аудиовизуальном последовательном переводе и создании субтитров. Синхронный перевод, как мне показалось, был бы слишком абстрактным и сложным для студентов. В то время как последовательный – интересен и понятен не только моим коллегам, но и обучающимся. Веб-сериал с субтитрами сегодня похож на произведения эпохи романтизма конца XVIII века, которые тогда читало большинство. Чтобы понимать специфику создания такого перевода, важно знать основы и иметь минимальное техническое обеспечение.
В кемеровских студентах меня порадовало то, насколько они любознательны и готовы учиться. Конечно, ребята сначала стеснялись включаться в работу, так как с подобным форматом ранее не сталкивались. Благодаря вовлечению в процесс преподавателей КемГУ они становились более вовлечёнными в тему, живо обсуждали задания в группах. За время знакомства с российскими студентами меня до глубины души поразил такой момент: на одном из семинаров ребята начали обсуждать перевод конкретного предложения, спорили, причём на русском языке, который мне не знаком. Тогда я понял, что дал им достаточно пищи для ума, благодаря чему мысль будет жить и обсуждаться. Лекции для русских студентов – интересный опыт. Для меня было бы честью продолжить работу с Кемеровским госуниверситетом, чтобы иметь возможность выстроить прочные связи, как мы это делаем между Азией и Европой.

Карло Еуджени, профессор Высшей школы перевода

Александра БОНДАРЕНКО
Фото Дмитрия КИРЧАНОВА 

Вверх